Sarah Dillon
Some of the best translators I know don’t have a degree in translation, so they are certainly not a requirement to becoming a translator. However, an increasing number of newcomers to the profession are opting to pursue a formal (usually postgraduate) qualification in the field. So when translator Lloyd Bingham put out the following call [...]
Here’s a high-level look at some of my impressions of the 53rd Annual Conference of the American Translators Association (ATA), held in San Diego 24 – 27 October 2012.
I’m just back from the 53rd Annual Conference of the American Translators Association (ATA), which was held in San Diego 24 – 27 October this year. Here is a little conference round-up in images (written report to follow). In the meantime, check out the conference Twitter feed and associated quotes, links and photos here.
Well hello there! It’s been some time, as you may (or may not) have noticed. Either way I’m back, a little wiser and a lot more refreshed, and I’ll be around for a while. If you’ve been following me on Twitter or via my other business, you’ll know that I’ve been working on a Very Important [...]
Hello to any AUSITeers who may be dropping by after my recent talk at the AUSIT QLD Mini-Conference in Brisbane. As promised, below is my presentation, Webinars: A T&I Professional’s Best Friend.
The topic of apprenticeships, work placements or internships for translators interests me for several reasons, not least because I believe on-the-ground learning alongside more experienced peers is a vital part of education in any field. But it’s particularly interesting in translation because of the way in which our industry is organised. Most translators work freelance [...]
One of the best perks of my other job is that I get to attend some truly fantastic talks by the most interesting, inspiring and successful people in our profession. So I was delighted when Judy Jenner of Translation Times and Twin Translations agreed to talk about her approach to the ever-thorny issue of pricing. [...]
It’s easy to look at a piece of advice and come up with a hundred reasons why it won’t work for you. There are as many ways to be a translator as there are translators, after all. But maybe none of our professional problems are that unique. So if a suggestion doesn’t fit your situation [...]
At the AUSIT Biennial Conference in November 2010, Tineke Van Beukering shared her thoughts and practical experience of post-editing machine translation output. It was a great session so I was delighted to attend another more indepth talk by Tineke on the same topic a few weeks ago. Among other things, she covered: the role of [...]
The Prosperous Translator: Advice from Fire Ant & Worker Bee, compiled and edited by Chris Durban, is simply jam-packed with wisdom. It answers questions on every imaginable scenario under the sun, including many you may recognise but would never dare to admit. It’s not a guide to translation, nor is it a manual on getting [...]