In addition to my experience, I have invested a lot of resources in the ongoing development of both my translation and subject-specific skills. Here is a list of some of the ways I keep on top of my game:
- American Translators Association Annual Conference (San Diego). Attendee.
- Webinars: A Translator’s Best Friend. AUSIT Queensland Mini-Conference (Brisbane). Speaker.
- In-country stay, Berlin. 2 months.
- Becoming a translator (University of Westminster, London). Speaker.
- Quality CPD on a budget (eCPD Webinars). Speaker, 1 hr
- Best practice for webinar speakers (eCPD Webinars). Speaker, 1 hr
- In-country stay, Madrid. 3 months.
- Websites for translators (CIOL webinar). Speaker and panellist, 1.5 hours x 2
- Building an online presence (CIOL webinar). Speaker, 1.5 hours
- ITI International Conference (London). Presented plenary session, social media for translators
- IATIS Conference (Melbourne). Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context. 4 days.
- AUSIT Biennial National Conference (Brisbane), 2 days
- Flying Solo Live, conference for small business owners (Sydney), 1 day
- Introduction to chartered linguist status, ITI LRG meeting (London), 2 hours
- Intensive Spanish course (Málaga), 40 hours
- Web Liaison Officer and committee member, ITI French Network 2004 – 2008
- ITI Conference, bursary recipient (London), 1 day
- University of Portsmouth Translation Conference (Portsmouth), Translation and Negotiation, 1 day
- Marketing and sustainable customer relations & Websites for translators, ITI WMG (Birmingham), 1 day
- Intensive one-to-one tutoring in advanced French, International House (London), 20 hours
- Translating the breast pathology report and women’s health issues, ITI Medical and Pharmaceutical Network (Madrid), 1 day
- Terminology workshop, ITI LRG (London), 1 day
- Building a Strong Market for Translations, ATC Conference (London), 1 day
- ITI Conference (Cardiff), 1 day
- Prepared findings of Masters thesis for publication (Dillon, Sarah & Fraser, Janet. Translators and TM: an investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Translation, Vol. 20, No. 2, June 2006)
- Short course in French for Professional Purposes at the Institut Français, London
[Working in-house 2004 - 2005]
- ITI Conference (Warwick), 1 day
- Mentee on the first ITI Professional Support Group
- Undertook undergraduate study and work placements in each of Spain, France and Germany 1997 – 2000. Maintain regular contact with these countries, ensuring up-to-date linguistic and cultural knowledge.