Carpeta de trabajos

A continuación se indican las materias que he traducido durante los últimos cinco años. Además, cuento con experiencia en la presentación de talleres y la enseñanza y supervisión a estudiantes de traducción de licenciatura y de postgrado.

Todo el trabajo lingüístico y de traducción se lleva a cabo tras una exhaustiva investigación terminológica, con ayuda de una memoria de traducción y software de gestión de terminología. Así puedo acceder fácilmente a mi creciente acervo de conocimientos lingüísticos.

Traducción al inglés desde las siguientes lenguas de origen: ES= español, FR= francés, DE= alemán.

Software/ sitios web/ documentos técnicos

  • Interfaz de usuario, descripción de productos y archivos de ayuda de un sistema de gestión de contenidos (CMS) basado en la Red (FR).
  • Interfaz de usuario del sistema de administración de pacientes de una clínica de atención neonatal (DE).
  • Interfaz de usuario de un sistema de banca por Internet (DE).
  • Sitios web, blogs y artículos de una variedad de campos temáticos, entre ellos un fabricante de silos y contenedores de almacenamiento, así como sitios web de alojamiento y turismo (ES, FR, DE).
  • Resultados de encuestas de satisfacción del cliente y observaciones sobre diferentes eventos y facilidad de uso de diversos tipos de software (FR).
  • Corrección de más de 140.000 palabras de manuales de automoción relacionados con sistemas electrónicos de sonido y entretenimiento, climatizadores, etc. (DE).

Economía/ finanzas/ marketing

  • Material para conferencias: folletos publicitarios, información del programa y otra documentación relacionada (FR, DE).
  • Memorias anuales y notas de prensa de empresas y fundaciones benéficas (FR, DE).
  • Informes sobre sistemas fiscales internacionales para una empresa de gestión financiera (DE).
  • Licitaciones, contratos y documentos jurídicos para una empresa de biocombustibles (FR).
  • Informes, reglamentación interna y estatutos, así como documentos confidenciales de diversas ONG para su distribución interna y externa, entre ellas una ONG especializada en la educación de niñas y mujeres jóvenes (ES de Hispanoamérica, FR de África).
  • Folletos turísticos, guías de viaje y menús de restaurantes (ES, FR, DE).
  • Recopilación de análisis de contenidos, auditorías semánticas y glosarios relativos a la evaluación del mensaje, el impacto de la marca, la circulación del material, etc. (ES, FR, DE).

Medicina/ farmacología

Reseñas de productos, prospectos, fichas técnicas de medicamentos, perspectivas generales y resúmenes clínicos, análisis de mercado, etc. para la amplia gama de productos y áreas terapéuticas especificados a continuación.

Áreas terapéuticas

1. Cáncer: cáncer de pulmón de células pequeñas, de cérvix, colorectal, de mama, de tiroides, de próstata, leucemia mieloide crónica (LMC). Inhibidores del factor de crecimiento endotelial vascular, náuseas y vómitos provocados por la quimioterapia, etc. (ES, FR, DE).
2. Oftalmología: degeneración macular asociada a la edad (DMAE), lentillas, hipertensión ocular, retinopatía por Tamoxifeno (ES, FR, DE).
3. Fibrilación auricular (FR).
4. Apnea del sueño (DE).
5. Alopecia androgénica (DE).
6. Citomegalovirus (CMV) congénito (FR).
7. Hormonas del crecimiento (FR).
8. Depresión (FR).
9. Enfermedad neumocócica invasiva (ES, FR, DE).
10. Espondilitis anquilosante (ES, DE).
11. Anemia renal (ES, FR).
12. Rinitis alérgica (DE).
13. Encefalitis centroeuropea o transmitida por garrapatas (DE).
14. Fibrosis quística (FR).
15. Osteoporosis (FR, DE).
16. Meningitis C (FR).
17. Insuficiencia renal crónica (DE).
18. Vacunación contra la gripe (DE).
19. Hepatitis B y C (ES, FR, DE).
20. Miastenia gravis (MG) (FR).
21. Cosmética de efecto bótox y otras cirugías (ES).
22. Dislipidemia o dislipemia (DE).
23. Narcolepsia (DE).
24. Staphylococcus aureus resistente a la meticilina (SARM) y sensible a la meticilina (SASM) (ES, FR).
25. Diabetes de tipo 1 y 2 (FR, DE).

Trabajo adicional

  • Ponencia en la Conferencia Internacional de 2009 de ITI: El uso de las redes sociales con fines profesionales.
  • Colaboración en un equipo reducido de traductores para traducir el libro “The Olympics: Athens to Athens 1896 – 2004” (360 páginas, ISBN 0297843826) (FR).
  • Traductora e intérprete voluntaria durante el periodo previo al Congreso Mundial de los Scouts en Chelmsford, Inglaterra, 2005 – 2007 (ES, FR, DE).

Confidencialidad

Se garantiza una absoluta confidencialidad conforme a las cláusulas 16-18 de las Condiciones generales de contratación del Institute of Translation and Interpreting.

Toda la información y los documentos se reciben en la más absoluta confidencialidad y cuento con un estricto procedimiento de seguridad para el almacenamiento y la eliminación de la información.