Formación y eventos

Estoy totalmente dedicada al desarrollo profesional continuo (DPC) e invierto una gran cantidad de recursos en el desarrollo continuado tanto de mis capacidades de traducción como de mis conocimientos en lo relativo a mis áreas de especialidad. A continuación tiene una lista de algunos de los eventos y cursos a los que he asistido:

2010

  • Estancia de tres meses en Madrid con clases particulares intensivas de español a nivel avanzado.

2009

  • Chartered Institute of Linguists (a distancia), dirigí una sesión de formación sobre el uso de las redes sociales para traductores, 1 hora.
  • Conferencia Internacional del ITI (Londres), presenté una sesión plenaria sobre el uso de las redes sociales para traductores, 30 min.
  • Conferencia de la IATIS (Melbourne) “Mediación y conflicto: la traducción y la cultura en un contexto global”, 4 días.

2008

  • Conferencia bienal nacional del AUSIT (Brisbane), 2 días.
  • “Flying Solo Live”, conferencia para propietarios de pequeñas empresas (Sídney), 1 día.
  • “Introducción a la categoría de lingüista colegiado”, reunión del grupo regional de Londres del ITI (Londres), 2 horas.
  • Curso intensivo de español (Málaga), 40 horas.
  • Coordinadora del sitio web y miembro del comité del grupo de francés del ITI, 2004 – 2008.

2007

  • Conferencia del ITI (Londres), tras recibir una beca de asistencia, 1 día.
  • “Marketing y atención al cliente y sitios web sostenibles para traductores”, grupo de West Midlands del ITI (Birmingham), 1 día.
  • Clases particulares intensivas de francés a nivel avanzado, International House (Londres), 20 horas.

2006

  • Taller “La traducción de un informe de patología mamaria y otros problemas médicos femeninos”, grupo especializado en medicina y farmacología del ITI (Madrid), 1 día.
  • Taller sobre terminología, grupo regional de Londres del ITI (Londres), 1 día.
  • “La construcción de un mercado sólido para las traducciones”, conferencia de la ATC (Londres), 1 día.

2005

  • Conferencia del ITI (Cardiff), 1 día.
  • Preparación de las conclusiones de mi tesina del Máster para su publicación (Dillon, Sarah y Fraser, Janet. “Los traductores y las memorias de traducción: una investigación sobre las percepciones que tienen los traductores sobre la adopción de memorias de traducción”. Machine Translation, Vol. 20, Nº 2, junio de 2006).

2004

  • Cursillo avanzado de francés de negocios en el Institut Français, Londres.
  • [Trabajo en plantilla, 2004 - 2005].

2003

  • Conferencia del ITI (Warwick), 1 día.
  • Alumna del primer Grupo de apoyo profesional del ITI.

Otros
Estudios de licenciatura y prácticas en empresas de España, Francia y Alemania (1997 – 2000). Me preocupo por tener un contacto regular con estos países, garantizando así que mantengo actualizados mis conocimientos lingüísticos y culturales.