I offer a range of translation and language-related services, such as:
I offer a translation service from most regional variations of French, Spanish and German into first-language English. I am also happy to work to your house style-guide or any other specific requirements.
For your reference, here is how I will approach your translation:
- Review the project info and brief
- Commence terminology research
- Translation work (usually 2 – 3 drafts)
- Check translation against original
- Proofread translation as a standalone text
- Deliver to client for approval
- Note feedback and amendments for future projects
This involves comparing a translated, i.e. English-language document against its original. Where necessary, changes are made to the translated document to improve inaccuracies in spelling, punctuation, usage, grammar, capitalisation, and hyphenation, as well as inconsistencies in language, or omissions and additions. Minor textual and formatting difficulties are also resolved.
This generally involves working with a translated, i.e. English-language document only, with a focus on making changes to improve stylistic elements such as clarity, coherence, cohesion and structure.
A précis is a type of summary that provides an exact reproduction of the logic, organisation, and emphasis of the original text or texts. It is particularly useful when you would like to get clear information on the relative logic, argument development and organisation of a lengthy text. I can provide a précis in English for any number of texts in French, German or Spanish.
A summary report can be a useful way to determine the key points in your foreign-language content. It can also help you decide whether, or which parts, you would like to invest further resources into translating in more detail. I can produce summary reports from audio, video and text files.
This is an analysis of the way in which a specific term is being used by a given target audience. For example, how your brand name or other keywords are being used online or in market research interviews, etc.
I can help you develop monolingual or multilingual glossaries for use with your in-house style guide.
To start working together, to have a chat, or for more information, contact me now.